viernes, 20 de diciembre de 2013

SONG: Construcción - Chico Buarque

La canción Construção (construcción) del artista brasileño Francisco Buarque de Hollanda, más conocido como Chico Buarque, no se trata simplemente de la historia de la muerte de un albañil, ni de la compleja construcción que hace Buarque al jugar con las palabras. Esta canción tiene además un potente trasfondo político, cuyos significados alcanzan niveles impresionantes en su discurso de protesta en medio de tiempos de dictadura.

Chico Buarque nació en Río de Janeiro el 19 de junio de 1944. Además de ser cantante, también es guitarrista, compositor, poeta, dramaturgo y novelista. Su canción Construcão fue lanzada en 1971, poco después de que Buarque retornara a Brasil luego de haber sido exiliado en 1969 por su activismo político.

Desde 1964, con un golpe de estado realizado por los militares, Brasil comenzó un periodo de dictadura que duraría hasta 1985. Buarque, al volver de su exilio aprovechó su fama para transmitir su protesta política de manera indirecta a través de sus canciones.

Aquí la versión original, en portugués (letra al final de este post):

Esta canción, por ejemplo, se trata de una bossa-nova. La guitarra acústica es la que lleva el ritmo principal, acompañada de percusión y algunos instrumentos de viento. Su comienzo es ágil y lento, manteniendo un equilibrio que le da a la letra de la primera parte cierta solemnidad, cierto realismo. Sin embargo, al terminar intervienen los instrumentos de vientos, una trompeta desaforada.

La segunda parte ya incluye más instrumentos de viento, sin que los primeros como la guitarra y los de percusión cambien su ritmo. El toque que le da los nuevos instrumentos es extravagante. En conjunción a la letra, ya no vemos el realismo de la parte anterior, sino que se va alterando verso a verso hasta tornarse en algo más irreal. Es el puente que nos conduce a la tercera parte.

Más acelerada que las anteriores, ésta arroja los versos de golpe, sin descanso ni pausas. Los instrumentos de viento ya están alterados, comienzan a calmarse. Hemos pasado de una atmósfera cotidiana a una trastornada, surrealista.

Aquí la versión en español (letra al final de este post):

La historia en la letra de la primera parte de la canción nos muestra el día de un albañil que se despide de su familia y se va a trabajar. No obstante, en la hora de su almuerzo, tiene un accidente y cae de la construcción hasta el pavimento, en medio de la calle, donde muere. En la segunda parte de la canción, los hechos no cambian, aunque la percepción sí. El albañil es descrito con elementos más fantásticos, lo que nos conduce hacia la última parte, que lo mostrará en una realidad totalmente surrealista.

En cada versión lo vemos de una manera más íntima, con más defectos y esperanzas, por muy duras que éstas nos resulten. Su muerte también se hace más importante cada vez. A la primera solo afectó a los autos (lo funcional), a la segunda ya afectó a las personas (lo emocional), a la tercera afectó el día (la totalidad). Una muerte que simboliza todas las que hubo durante ese régimen militar. Finalmente, en la última parte de la canción, Buarque reniega de la realidad. Vive en un contexto injusto, limitado, atrofiado. Su esperanza final recae en Dios, la justicia divina. No le queda de otra en esos tiempos difíciles.

Cabe destacar además el juego de palabras del cantante, pues todas las partes de la canción, por muy diferentes que sean, tienen casi las mismas palabras. Poder mostrar una escena realista y transformarla a una surrealista con los mismos conceptos es en verdad un talento extraordinario. Evidentemente la construcción no se da solo en la historia, sino en la forma en la que nos la cuentan. Por ejemplo, entre un bulto flácido y un bulto alcohólico hay mucha diferencia.

Buarque buscaba con esta canción demostrar justamente las riquezas y los vacíos de la vida de la clase baja brasileña. Esta canción no se aleja de su protestantismo contra la dictadura militar de entonces, pues al poner en evidencia ese estilo de vida ya está poniendo el tema sobre la mesa para la reflexión. ¿Cuál de las versiones vivimos? ¿Real o surreal? ¿Es que lo elegimos nosotros?

Chico Buarque, un genio de las palabras.

Letras
En Portugués:
Amou daquela vez como se fosse a última
Beijou sua mulher como se fosse a última
E cada filho seu como se fosse o único
E atravessou a rua com seu passo tímido
Subiu a construção como se fosse máquina
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas
Tijolo com tijolo num desenho mágico
Seus olhos embotados de cimento e lágrima
Sentou pra descansar como se fosse sábado
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago
Dançou e gargalhou como se ouvisse música
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado
E flutuou no ar como se fosse um pássaro
E se acabou no chão feito um pacote flácido
Agonizou no meio do passeio público
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego

Amou daquela vez como se fosse o último
Beijou sua mulher como se fosse a única
E cada filho seu como se fosse o pródigo
E atravessou a rua com seu passo bêbado
Subiu a construção como se fosse sólido
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas
Tijolo com tijolo num desenho lógico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe
Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo
Bebeu e soluçou como se fosse máquina
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo
E tropeçou no céu como se ouvisse música
E flutuou no ar como se fosse sábado
E se acabou no chão feito um pacote tímido
Agonizou no meio do passeio náufrago
Morreu na contramão atrapalhando o público

Amou daquela vez como se fosse máquina
Beijou sua mulher como se fosse lógico
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro
E flutuou no ar como se fosse um príncipe
E se acabou no chão feito um pacote bêbado
Morreu na contra-mão atrapalhando o sábado

Por esse pão pra comer, por esse chão prá dormir
A certidão pra nascer e a concessão pra sorrir
Por me deixar respirar, por me deixar existir,
Deus lhe pague
Pela cachaça de graça que a gente tem que engolir
Pela fumaça e a desgraça, que a gente tem que tossir
Pelos andaimes pingentes que a gente tem que cair,
Deus lhe pague
Pela mulher carpideira pra nos louvar e cuspir
E pelas moscas bicheiras a nos beijar e cobrir
E pela paz derradeira que enfim vai nos redimir,
Deus lhe pague

Es español:
Amó aquella vez como si fuese última
Besó a su mujer como si fuese última
Y a cada hijo suyo cual si fuese el único
Y atravesó la calle con su paso tímido
Subió a la construcción como si fuese máquina
Alzó en el balcón cuatro paredes sólidasLadrillo con ladrillo en un diseño mágico
Sus ojos embotados de cemento y lágrimas
Sentóse a descansar como si fuese sábado
Comió su pan con queso cual si fuese un príncipe
Bebió y sollozó como si fuese un náufrago
Danzó y se rió como si oyese música
Y tropezó en el cielo con su paso alcohólico
Y flotó por el aire cual si fuese un pájaroY terminó en el suelo como un bulto fláccido
Y agonizó en el medio del paseo público
Murió a contramano entorpeciendo el tránsito
 
Amó aquella vez como si fuese el último
Besó a su mujer como si fuese única
Y a cada hijo suyo cual si fuese el pródigo
Y atravesó la calle con su paso alcohólico
Subió a la construcción como si fuese sólida
Alzó en el balcón cuatro paredes mágicas
Ladrillo con ladrillo en un diseño lógico
Sus ojos embotados de cemento y tránsito
Sentóse a descansar como si fuese un príncipe
Comió su pan con queso cual si fuese el máximo
Bebió y sollozó como si fuese máquina
Danzó y se rió como si fuese el próximo
Y tropezó en el cielo cual si oyese música
Y flotó por el aire cual si fuese sábado
Y terminó en el suelo como un bulto tímido
Agonizó en el medio del paseo náufrago
Murió a contramano entorpeciendo el público
 
Amó aquella vez como si fuese máquina
Besó a su mujer como si fuese lógico
Alzó en el balcón cuatro paredes flácidas
Sentóse a descansar como si fuese un pájaro
Y flotó en el aire cual si fuese un príncipe
Y terminó en el suelo como un bulto alcohólico
Murió a contramano entorpeciendo el sábado.

Por ese pan de comer y el suelo para dormir
Registro para nacer, permiso para reír
Por dejarme respirar y por dejarme existir
Dios le pague
Por esa capa de grasa que tenemos que beber
Por ese humo desgracia que tenemos que toser
Por los andamios de gente para subir y caer
Dios le pague
Por esas vidas que un día nos van a escupir
y por las moscas y besos que nos vendrán a cubrir
y por la calma postrera que al fin nos va a redimir
Dios le pague

*Este post va dedicado a los lectores brasileros del blog, que francamente me sorprendieron. 
Se los agradezco. 

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...