jueves, 20 de diciembre de 2012

I want you to SPEND

Traducción: Te quiero gastando mucho para probar que amas a tu familia.

A continuación un análisis semiótico de la publicidad según Barthes:


I. ANÁLISIS DEL LENGUAJE ICÓNICO SIMBÓLICO
Descripción de los símbolos
Significados primarios
Significados secundarios
Vestimenta de Papá Noel
Concepción de la Navidad
Regalos
Rostro sobresaltado
Perturbación, enojo

Índice intimidador
Persuasión, obligación
A ti como receptor
Estrella de la bandera norteamericana en el gorro
Nación

Colores resaltantes: Azul, rojo y blanco
Estados Unidos
Patriotismo



II. ANÁLISIS DEL MENSAJE ICÓNICO – LITERAL

Fotografía de montaje en alto relieve.

Orden: lo primero que resalta es el rostro sobresaltado y el dedo amenazante, luego la vestimenta de Papá Noel, la frase del “TÚ” en rojo con el resto del comando y finalmente la estrella de la bandera estadounidense en el gorro.
  •  La nación norteamericana te indica que la Navidad consiste en equivaler los regalos con el afecto a los demás. 
III. ANCLAJE
La nación norteamericana te indica que la Navidad consiste en equivaler los regalos con el afecto a los demás.
¿La indicación implica amenaza, obligación o persuasión?
Obligación
¿La Navidad consiste en equivaler a los regalos con el afecto a los demás?
En la compra de regalos en la medida de nuestro afecto: Consumismo
¿Los norteamericanos o su ideología capitalista?
Su ideología capitalista
  •   La ideología capitalista nos obliga a una actitud consumista en la época de Navidad.
IV. CONNOTACIÓN
El cartel hace referencia al reclutamiento a las fuerzas armadas de Norteamérica, cambiando al tío Sam (Ver anexo) por Papa Noel obtenemos la misma intensidad de orden (obligación prácticamente patriótica)  que sigue su ideología capitalista orientada al consumismo en la época navideña.
No hay que dejarse obligar por esta ideología. Al delatar los aires de superioridad de Papa Noel en el mismo formato del reclutamiento te llama a la reflexión. ¿Sigues siendo manipulado por esta nación capitalista?

ANEXO
La imagen analizada es una parodia de la original con el tío Sam para el reclutamiento norteamericano para la Primera Guerra Mundial.


 Traducción: Te quiero en el puesto de reclutamiento del ejército de los Estados Unidos más cercano. 

*Análisis presentado para la materia "Semiología" el semestre 2-2011, 
realizado por Lucía Guamán y mi persona. 

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...